和訳作業者用
- 和訳作業をされる方へ
- この単語何にする?
- Laborer
- Nomad
- SquashとPumpkin
- Roots
- Berries
- Warm Coat
- Ale
- Herb
- Wool
- Leather
- ForesterとWoodcutter
- Gatherer、Gatherer's Hut
- Herbalist
- Trader、Vendor
- Boarding House
- Town Hall
- miner
- Crop Field
- citizen
- 和訳議論スレ
和訳作業をされる方へ
- ヘルプの和訳作業が完了しました。皆様ありがとうございました。
- 次の和訳作業はMOD-kitが出て言語ファイルの抽出ができた後に発生する見込みですが、多分もう大した量は残っていないと思います
- イベントログの人名部分をカタカナ表記に修正するかしないかぐらいの所ですね。MODKitが出た所で、またご意見募ろうと思います。
- このページのご意見を参考に、最終的には管理人が訳語を選定しようと思います(ひとつづつ多数決とっていたら何も決まらないので)
この単語何にする?
もっと良い訳があったらご意見ください。
Laborer
- 順当にいけば「労働者」
- 最適訳は「フリーター」みたいな言葉だとは思いますが、雰囲気がぶち壊しなのでためらわれる。
- 「雑用」
- 「雑役夫」
- 「日雇い労働者」
Nomad
- 「漂流民」「流浪民」「流浪の民」
- ほんとうは「流浪人」が良いと思うんですが、ちょっとバイアスがかかっていると言いますか…
- るろうに ですねわかります でも案外悪くない気もします。まとまった「民」というより「人」単位ですからね
- 「流民」
- 「遊牧民」
- 「移民」
- 「漂泊民」2
- 「放浪者」2
- 「ノマド」
SquashとPumpkin
- 資源ページでは前者をカボチャ、後者をパンプキンとしているがどうもしっくりこない。
- 「スクワッシュ(スカッシュ)」そのまま1票
- 「黄カボチャ」「緑カボチャ」
- 「大カボチャ」「小カボチャ」
- Squash=「ウリ」 4票
- 国内で流通している野菜だと「バターナッツ」が見た目かなり近いけど…。料理をよくする人とかでないとピンと来ない可能性が。
Roots
- 「木の根」と訳しているが、うーん、そんなもの食べるの? という感じ。
- 「ゴボウ」みたいなものなんだろうか。「レンコン」とか。
- 「ゴボウ」に一票
- 「根菜」に3票
Berries
- ベリー、と、キイチゴ、で迷い中。
- 「ベリー」そのままに一票
- 日本語化は英語知識の薄い人が一目でわかることが大事だと思います。「木いちご」に一票。
- 「野イチゴ」「ノイチゴ」
Warm Coat
- 暖かいコート。間違いではないが、他の二つが「皮のコート」「毛皮のコート」なので、これだけ素材じゃないのに違和感。
- 「レザーコート」「ウールコート」「ウォームコート」
- 上位互換とわかりやすく「上等なコート」
- または必要素材から「皮のコート」「羊毛のコート」「毛皮のコート」
- 上質な外套(hide coatを外套、wool coatをウールの外套とし、それらより上だと分かるように)
Ale
- 「酒」と「お酒」のどちらが自然か。
- 「エール」そのままに5票
- 「お酒」1票
- 「酒」1票
- 「ビール」1票
- 「酒類」
Herb
- 「ハーブ」「薬」「薬草」。
- 直訳だと「ハーブ」だが、実情としては「薬」か「薬草」じゃないかと。
- 「薬草」2票
- 「生薬」1票
Wool
- 「ウール」と「羊毛」
Leather
- 「レザー」と「皮革」。レザーの方が自然ですかね。
- 皮のコートの素材なので「皮革」が良いと思います
ForesterとWoodcutter
- 両者ともいちばん適しているのが「木こり」ではないかと。
- 今は暫定的に前者を「木こり」、後者を「薪割り」という名前にしてあるが、「薪割り」なんて職業あるのかと。
- 現状のままに一票
- Woodcutter:「薪屋」3票
- 現状の「薪割り」に一票。最初、logを取るためにwoodcutterを作ってたんですが、「薪割り」ならその勘違いを防げるので良いと思います
- Forester:林務官
Gatherer、Gatherer's Hut
- 「採取者」「山菜採り」「その他」
- 辞書だと「採取者」となっているが、実生活であまり聞いたことない...。「山菜採り」だと職業名というより行楽の名称みたいで、それも何か違う気がする。
- いっそギャザラーでもいいかと思うぐらい。
- 「山菜採り」2票。
- 「野草採り」1票。
- 「採取小屋」
Herbalist
- 「ハーブ職人」「薬師(くすし)」「薬草師」など。ただ、どれも少しずつ違和感がある。
- いっそハーバリストでもいいかと思うぐらい。
- 「薬草療法師」「魔女」
- 「薬草師」1票
- 「薬屋」
- 「漢方医」
- 「ハーバリスト」
Trader、Vendor
- 直訳だと前者は貿易商、後者は行商人(露店商人)のような単語になるが、いずれも特定の場所(交易所、市場)に資源を運ぶ事を生業としており、貿易商とか行商人的な仕事はしていない気がするので。
- Vendor:「露天商」1票
- Trader:「運送業」
- このゲームの商業は結局、運送と交換なのでそこは気にしなくていいかと思います。Traderは交易所で働くから「交易商」、Vendorは市場が露天だから「露天商」がわかりやすいと思います
- 「露店商人」「交易商人」1票
Boarding House
- どうみてもアパートなのだが、アパートとすると一気に現実に引き戻されるのでそう呼びたくない。
- 苦し紛れに「長屋」としているが、なんか時代劇っぽくてこれも違う感じが…。
- 「共同住宅」
- 「下宿屋」
- 「集合住宅」
- 「一時宿泊所」基本的にはずっと住む建物じゃないので住宅や長屋よりこちらが良いと思う
- これは通常まかない付きのものを指し、飯は食堂で食います。したがって「宿泊所」か「寄宿舎」あるいは「民宿」が近いです。
Town Hall
- そのまま「タウンホール」と「町役場」いずれが良いか。
- 「役場」「役所」2票
- 「タウンホール」1票
- 「集会所」2票
miner
- 「炭鉱夫」
- 「鉱夫」1票
Crop Field
- 「農地」「耕作地」「畑」
citizen
- 「市民」
- 「住民」 3票
和訳議論スレ
- 最終更新:2020-12-27 01:04:25